Martín Urdiales Shaw
Profesor Titular de Universidade
 +34 986 812 366

 Member information 





  • Inglés IV -  1º GLE  [Freshman course on English language, level B2 / C1 (CEFR),  focused on writing skills].
  • Ambitos II  - 3º GLE [Overview course, for third year students, on 19th and 20th century American Literature].



Within the inter-University Master's Program Mestrado en Estudos Ingleses Avanzados

  • Métodos e Recursos de Investigación Literario-Cultural no Ambito Anglófono. Methodological course focused on academic writing, including preparing and understanding the structure of a research paper / article; developing  titles, keywords, and abstracts; the use of MLA Style  referencing and format conventions; responsible use of critical sources; using quotation or paraphrasing; preparing Works Cited lists,  and discussing different publication types. FIRST TERM
  • Movementos Literarios e Culturais no Ambito Anglófono. Seminar which brings under discussion early 20th century American fiction, stories and films which share an emphasis on representations of the "urban" as viewed through characters shaped by city influences.  SECOND TERM
  • Literatura e Diversidade Cultural. Seminar focused on the themes, language and discourse of Holocaust-related texts and writings across different genres, including autobiography, memoir, history, fiction, short story and graphic novel, either originally in English or in translation into English.  SECOND TERM



I belong to the research group NETEC (Textual and Cultural Negotiations), which promotes a cross-disciplinary and cross-cultural approach to the study of modern and contemporary culture and literature in English that challenges conventional ways of thinking and traditional subject boundaries. The group focuses on the study of textual and cultural practices around the following research topics: cultures in context, texts and their transmission, transferences and negotiations between genres and media. [Click on label to redirect to research group web]

I work on American 20th century literature, mainly specializing in the fields of Jewish American narrative, 1930s urban fiction, American popular culture, graphic novels and Holocaust Studies. My publications include a monograph on Bernard Malamud’s fiction (Ethnic Identities in Bernard Malamud's Fiction, 2000), and articles and book chapters on the works of Saul Bellow, Bernard Malamud, Art Spiegelman, Henry Roth, Clifford Odets, and Tillie Olsen, among others. I have also ocassionally worked on other periods / writers within the American literary canon, such as Edgar Allan Poe, Anne Bradstreet or Rudolfo Anaya. 

My research in the period 2010-2014 focused principally on Art Spiegelman's MAUS, where I worked in two different fields, one relating to issues of translatability of original languages ("Between Transmission and Translation: The Rearticulation of Valdek's Spiegelman's Languages in Maus" ; Translation and Literature 24:1 , Spring 2015) and another concerning the relational nature of grapho-textual representational strategies ("Reaching Beyond the Commix/ture: Art Spiegelman's Maus as Relational Genre"; Relational Designs in Literature and the Arts, Rodopi IFAVL series no. 158, 2012).  I have also worked on Spiegelman's post 9/11 work In the Shadow of No Towers.

Over the past three years, my research has involved a book chapter on the translations of Bernard Malamud's novel The Fixer into Spanish, with the title "Fixing Bernard Malamud’s The Fixer through Translation: From El Hombre de Kiev (1967) to El Reparador (2011)"  in the volume Bernard Malamud: A Centennial Tribute (Wayne State UP, 2016) which brings together contributions from both American and European specialists in the the work of Malamud.  In 2016, I was to invited to contribute a book chapter on "Race and Cultural Politics in Bellow's Fiction" for The Cambridge Companion to Saul Bellow, edited by Victoria Aarons, which has just been released in February 2017. My work in the field of Translation in relation to the Holocaust has also continued through a review of Jean Boase-Beier's Translating the Poetry of the Holocaust (Bloomsbury Academic, 2015) recently published in Translation and Literature (26 : 1, Spring 2017).