Mª Teresa Caneda Cabrera
Profesora Titular de Universidade
 00 34 986 813957

 Member information 

Tenured Senior Lecturer/Associate Professor in English (University of Vigo)

Licenciatura (BA) in English Philology (University of Santiago de Compostela)

MA in Comparative Literature (University of Southern California)

PhD in English Philology (University of Santiago de Compostela)

 

RESEARCH

In 2002 I published La estética modernista como práctica de resistencia en A Portrait of the Artist as a Young Man, a re-evaluation of the ideological implications of modernist aesthetics in the context of Joyce’s early fiction. Since then my research has concentrated mainly on the convergences between Joyce, Modernism and Translation ("The Untranslatability of Modernism" in Modernism. Eysteinsson and Liska (eds) John Benjamins, 2007; "Translation as a Revisitation of Joyce's Irish Modernism" in Irish Modernism and The Global PrimitiveMcGarrity and Culleton (eds) Palgrave Macmillan, 2009). My more recent publications have addressed the translational poetics of "extraterritorial" Joyce and also the circulation and reception of Joyce’s translations ("The Translator's Net: The World as Word in A Portrait of the Artist as a Young Man" in Word and Text, Vol. 2, Issue 2. December 2012). My current research concentrates on translation as a form of negotiation between cultures and in relation to socio-political and intellectual frameworks vis-à-vis the concept of cultural mobility ("Translation and Postcolonial Encounters: From Cuba to Ireland and Back" in Interventions 15:3. September 2013), with a special focus on the role of translation in processes of identity formation across the Atlantic ("Trans/atlantic Mobilities:Translating Narratives of Irish Resistance" in Towards 2016: 1916 in Irish Literature, Culture & Society. Crosson, Seán and W. Huber (eds) Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2015). 

I have co-edited, with Rui Carvalho Homem, a special issue of the journal Word and Text (2012) on The Place of Translation 

I have been invited to give lectures and talks at the Universities of Coruña, Santiago de Compostela, Porto, Glasgow, KU Leuven, Iceland, Lublin, Poznan, Jagielonian-Kraków, Long Island, Cornell, California-Santa Barbara and Bologna.

In the spring of 2008 I was responsible for the organization of the 19th Annual Conference of the Spanish James Joyce Society. In September of 2015 I co-organized the I International Conference  "Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality .

I coordinate the Reasearch Group NETEC and am a member of the Research Project “Ex-sistere”, on mobility in Irish and Galician Literatures, funded by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad.
 
Together with Martín Urdiales-Shaw and Vanessa Silva I co-edited Vigorous Joyce: Atlantic Readings of James Joyce  in 2010. I currently sit on the Editorial Board of European Joyce Studies. I have been a guest speaker at the Annual Trieste Joyce School (2009) and the Zurich Annual International Worksop (2008) and have presented papers at all the International James Joyce Symposiums since 2006.
 
Whereas James Joyce remains an ongoing research interest, I am now interested in exploring issues such as transnationalism, foreignness and mobility in relation to  Modernism, Contemporary Irish Fiction and Translation Studies. I  welcome PhD proposals in any of those fields.

 

TEACHING

Undegraduate: Currently, my undergraduate optional seminars (4th year) "Literary and Cultural Movements: From Impressionism to Postmodernism"  and my obligatory course "Ámbitos Literarios III: An Introduction to Postcolonial Literature in English " arise from my research interest in Modernism and Postmodernism, Culture and  Ideology-related issues and Literary Theory. 
 
Postgraduate: Within the Interuniversity Master's Program in Advanced English Studies I teach the MA seminar "Textual and Cultural Negotiations" which examines the textual and cultural negotiations underlying processes of cultural mediation through translation, transculturation and textual transferences.The course pays special attention to the historical, social and political contexts in which specific translations come into being and analyzes their hybrid configuration as "cultural products" and representative forms of textual and cultural representation.
 
As part of the annual PhD seminars offered in the Humanities division I teach the course "Trans/Cultural Inter/Textualities", together with Dr. Martin Urdiales Shaw.  Since the term “Intertextuality” was first coined by Julia Kristeva in the 1960s, the concept of the intertextual  has been a dominant idea within literary and cultural studies. Drawing on the notion that to interpret a text, to discover its meanings, is to engage in a process of movement between texts, the course focuses on a problematization of the concept of intertextuality in relation to the transcultural element present always in translation. If to translate means to move out from the independent original text in order to produce a network of new textual relations: what happens when intertextual connections are refashioned across languages and cultures?
The course provides: 1) A brief introduction to intertextuality informed by the different critical schools of the 20th and 21st century.  2) A  discussion of illuminating examples of “transcultural intertextualities” in a variety of texts, authors and genres representatives of modern and contemporary Literature and Culture in English.
 
In recent years I have also taught  postgraduate seminars for the English Studies and the Translation Studies Programs on "Modern Literature and the City", "Modernism, Postmodernism and Gender", "Modernist Women Writers", "Urban Modernity and Textuality", "Re-construction of Ireland in Joyce's Fiction", "Joyce and/in Translation".